リービ 英雄 (著)
英語でよむ万葉集
英語でよむ万葉集
英語を母語としながら、現代日本語文学の作家として活躍する著者が、独自の感性で万葉集の約50首を英訳し、エッセイを加えた。
例えば、「田児の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ…」の歌。「真白に」だけならばpure whiteでいいが、驚きと畏敬がこもった「真白にそ」を表現するため、white, pure whiteと訳した。「あをによし 奈良の京は 咲く花の にほふがことく 今盛りなり」という歌では、「今盛りなり」の訳語に花と同じ語源を持つflourishを選んだ。自然の美しさ、明るさを比喩に、自文化をおおらかに主張する原作の雰囲気を上手に伝えている。
英語で読むことで、万葉集が描き出す雄大で厳かなイメージが、より一層広がるように感じられる。
(日経ビジネス 2005/02/21 Copyright©2001 日経BP企画..All rights reserved)
---↑amazonより---
母親が数年前に読んでいた本。
私も借りているのですが、私みたいなインチキ臭い帰国子女よりも、日本の心がわかっているなぁと感心しきり。
私の中ではシェイクスピアを読むのと同じくらい難しい万葉集を、この著者はいとも簡単に理解している。。。
- 2007/03/06更新
- 2007/03/06登録
- 2200クリック
このキーワードを共有する
このキーワードはコミュニティに選ばれています(1)
-
メイン
コメント (0)
まだコメントされていません。
つながりキーワード (3)
万葉集 ココロ・ニ・マド・ヲ
- (ikm.)
●Nippon Archives JR東海エージェンシーが提供するポッドスポットとホームページ。 無料で毎週配信されるビデオ・ポッドキャストを手に入れてもいいし、ホーム...
日本人の忘れ物
- (いにしえ)
著者は中西進氏。忙しい日常に置き忘れた日本人の「心の力」を 負けるが勝ちとか普通の言葉にある日本の心を分かりやすく解説。 全3巻 日常語から日本人の特性・文化を語っ...
いにしえからのラブレター
- (m@jo)
出版社/著者からの内容紹介:千二百年の昔から、永遠の I LOVE YOU。 万葉のころの恋人たちも、今の私たちと変わらない気持ちで恋してました。 〈万葉集〉から恋人たち...







<レシピ> ジンジャ...
なぜ、日本人は? 答...
英語のブログを読んで...
BurdaStyle


