関心空間はエンターテイメントのクチコミも満載!

新着

... もっとみる
ログイン | ユーザー登録(無料)

字幕派か?吹き替え派か? (ジマクハカ?フキカエハカ?)

多分、映画を見る多くの人がこの質問を今までに一度は誰かに訊き、訊かれたのではないだろうか。そして、「字幕!」と答えた人が、結構多いのでは。
私は、この質問を今誰かに訊かれたら、少し答えにつまる。

基本的には、私も字幕派だ。声も、演技の大事な一部だと思うし、作品の一部だと思うから。
違う人が声をやるなんて、作った人が私たちに見せたかったものと違うでしょう。
どうしても、吹き替えは演技がオーバーになって、実際と違う気がする。イメージの合わない人なんかがやると最悪じゃ!

でも、吹き替えは吹き替えで好き。私は「いい声」が大好きなのだ。
アニメでも映画の吹き替えでも、「いい声」を聞くと、「いい声だなぁ~」と強く思うのだ。特定の声優さんに入れ込むわけでもないし、実際に好きになる人も声がいい人とは限らないんだけど。私の声が、ごくごく平凡なので憧れなのだろうか。
声優さんの名演技を聞くのも、楽しみ。うまい人は本当にうまい。
だから、うまいとは言えない俳優さんが、観させるために主役の吹き替えをやっていたりすると、ちょっと「むむ??」と思ってしまう。配役を工夫するのはいいけど、せめてうまい人を…
あと、字幕の場合は文字数の都合で省略されてる言葉とか、字幕との訳の違いを見るのもちょっと楽しい。

作品自体を楽しみたい映画は、必ず字幕で観る。でも、吹き替えも楽しめるので、吹き替えと字幕が両方入っているDVDのときとか、民放での放送なんかのときは、観たいと思えば観る。「イメージに合ってない!」とか「下手!」とか批評するのもまた良し。


(なんかちょっと偉そう…ドキドキ(小心者))

投稿者:
まろん
  • 2003/02/27更新
  • 2003/02/27登録
  • 924クリック

ソーシャルブックマーク

  • このページを含むはてなブックマーク
  • このページを Yahoo! bookmarks に登録する
  • このページを del.icio.us に登録する
  • このページを livedoorクリップ に登録する
  • このページを POOKMARK Airlines に登録する
  • このページを Facebook に登録する

コメント (17)

最新コメント5件

2003/09/05

ゆうしろう 字幕は原語の4割、吹替えは6割、訳せる、と聞いたことがあります。DVDだと吹替聞きながら、字幕が見られてこれもなかなか…。声優ファンになって、吹替を見直しました。一つの文化だと思います。

2003/10/04

のぶゆき たとえどんなに字幕が浸透しても、夜9時のレギュラー映画は吹替は変わらないと思いますがどうでしょうか?

cerulean blue 吹き替えだと、印象が全く変わってしまったり、変に意訳してあってもわからないので、自分は絶対、字幕派です。「猟奇的な彼女」でも、韓国語は全くわからないのですが、字幕で見たときのほうが吹き替えでみたときよりもよかったです。でも、吹き替えなら重要な場面を字を読んでて見逃したりすることもないし、吹き替えよりずっと情報量多くなるし、目も疲れないので、吹き替えが好まれることもあるのでしょうね。

cerulean blue テレビの場合は、できるだけ多くの人が、何かしながらでも楽しめたほうがいいので吹き替えなのでしょうか。

2003/12/15

楽壷(らっこ) 「ベンハー」をもう一度大画面で見たいと思っています。2003年春にテアトル西友かなんかで上映されたのですが都合がつきませんでした。1998年にはパリのユニバーサルシアターに掛かっていて、「ラッキー!」とばかりに見ようとして、ふとフランスの映画はほとんど吹き替えと言うことを思い出して、窓口で聞いたら案の定フランス語の吹き替えとのことでした。英語であればまだしもフランス語版の「ベンハー」はちょっと…だったので諦めました。日本語吹き替えもケースバイケースですよね。

つながりキーワード (7)

思い切って告白しますが、かなりの声フェチです。 声優達の名セリフを録音したテープを、二十四時間オールで聞いていたいくらいです。 その人その人に自分の考える名セリフがあ...

日本語吹替え版

  • (ゆうしろう)

声優好きになってから、洋画の日本語吹替版を意識して観るようになりました。レンタルでもテレビでも。 「リーグオブレジェンド」も、わーざわざ遠くのシネコンまで行って日本語吹替版を見ました。家中さ...

字幕

  • (椿子)

字幕。それは、洋画によく使われるものなのですが。 字幕専用テレビには、字幕付きで、字幕放送が見れます。(最初この技術には、びっくりしていたんですよ…前が古いテレビだった...

声優

  • (ゆうしろう)

男に生まれ変わって声がよかったら、ぜひ声優を目指したい! 声優は、生まれ持った背丈、容姿にかかわらず、カッコいい王子様でもヒーローでも演じられる幅の広さが楽しそうです。 それに洋画のアテレコ...

石田泰子

  • (あおき)

洋画を観ると、字幕はこの方が担当している確率がかなり高いので、なんとなく名前を覚えてしまった映画翻訳家、それがこの方。 単館上映の映画を観ていることが多いのでそのせいなのか、それとも彼女の...

新世紀エヴァンゲリオンの綾波レイ役、らんま1/2の女らんま役の声優さんといえば、ピンと来る方もいらっしゃるのでは?私個人的には、スレイヤーズのリナ・インバース役が一番ハマってると思うのですが...

クリスタルボイスの声優さん☆私は彼女が出演していた「エスカフローネ」というアニメのOP「約束はいらない」でファンになりました! 真綾ちゃんはアニメより吹き替えに出てる事の方が多いですね。最近...

携帯でこのページにアクセス

字幕派か?吹き替え派か?

QRコード対応の携帯で
上の画像を読み取ると
アクセスできます。

トラックバック (0)

まだトラックバックされていません。

トラックバックURL
http://www.kanshin.com/tb/keyword-262302

関心空間人気のキーワード

キャンペーン

植物と暮らすライフスタイル・マガジン PLANTED