関心空間はエンターテイメントのクチコミも満載!

新着

... もっとみる
ログイン | ユーザー登録(無料)

ろーどおぶざりんぐ

ロード・オブ・ザ・リング

  • ロード・オブ・ザ・リングの画像

見てきました。
予想通り、暗いですなぁ。
予想通り、時代劇みたいですなぁ。(規模はでかいけど)
でもおもしろかったけど♪

おもしろかったので、非難してるわけじゃないです。
けど、原作にあるような明るいファンタジックなシーン、
たとえば、エントの家のシーンやなんかが欠けちゃうのが残念。
あれだけ長いストーリーの原作なので、筋を追うので
めいっぱいなのは、わかるのですが。
でも、見たかったなぁ、映像化されたエントの家!

逆に、映画ならではの演出ですごいと思ったのが、
ゴクリ・・・じゃなかった、ゴラム(ゴクリの訳のほうがイイ~!)
の持つ2面性の表現です。
文章で説明できないことで、彼の心の葛藤をどう表すのか、不安に思っていたのですが、そんな不安は余計でした!
あんまりいうと、ネタバレなのかと思うので、いえませんが、いいスメアゴルと悪いゴラムの葛藤が見ものです。

お城とかの映像もすごいですね。
CGだけじゃなくて、ミニチュアなどハンドメイドによる
アナログな情景作りを工夫されたそうです。

それから、さんざん前回非難された(当然♪)、
原作本の訳との折り合いをつけていくのかという点も楽しみにしてましたが、
例えば「シャイア」(本の訳では「ホビット庄」)など、はっきり訳が違うところは
「ねえ、故郷に帰ろうよ」などど訳して、言葉を濁してました。
ま、そのへんでいっか。
(渋々妥協:原作ファンは、厳しいのでーす☆)

ところで、原作の2部の最後はもう少し話が進むのですが・・・
映画版、ここで終っちゃっていいの?って感じでした。
第3部は一つの作品に収まるの?!と、ちょっと疑問
  原作の終わりのほうの、あの辺とあの辺を省略しちゃうのかなぁ・・・やだなぁ・・・

追補編:
http://www.lotr.jp/notice/
において、字幕の作成にいかに気を遣ったか、書いてありました。
それによると、原作の翻訳家の一人である田中明子氏と評論社が全訳作成、その原稿をもとに、戸田奈津子氏が字幕作成だそうで。
うーん、そうなのか・・・
それにしては、ずいぶん田中氏の訳は削られたのでしょうね・・・
原作にある名言「死すべき定めの人間」などの訳は微妙に
言い換えられていたような気がするので。
ちょっと、要確認ですが、残念に思ったような微かな記憶が・・・

いやしかし、YAHOOとかみると、ちぃよりずっとずっと厳しい原作ファンの声が・・・
おもしろいですよ(笑)

公式サイトはコチラ↓

ロード・オブ・ザ・リング

このページに
携帯でアクセス

2次元バーコード対応の携帯で読み取ってください

投稿者:
ちぃ
  • 2003/03/03更新
  • 2003/03/03登録
  • 1406クリック

このキーワードを共有する

コメント (5)

2003/03/03

buruma まだ見てないんですよね。早く見なきゃ。いとしいしと。

ちぃ そうよ、わしら早く見ないとね!(笑)

ちぃ 「いとしいしと」は字幕もしっかり「いとしいしと」でした♪

ちぃ ですねぇ。 CGがすごいです。 スメアゴルがかわいく見えました

2003/03/04

buruma そっかー字幕も同じなのね。なんか嬉しい。

つながりキーワード (3)

::: リンク過多で、重たいです ::: いやぁ。 完結しましたねぇ。 感無量です。 映画だけの方、是非原作もどうぞ。 「ホビットの冒険」なら小学生高学年でも十分読めます。 そして指輪の...

知る人ぞ知る、あの「ロード・オブ・ザ・リング」のピーター・ジャクソン監督作品。B級スプラッタホラーの傑作!これで笑えればあなたも一人前のホラーファンかも?

第一部をこの前やっとDVDで借りて見ました。基本的にファンタジー系が苦手というか、現実味の無い話が苦手なので今まで手を出さなかったんだけど、相方さんが見たいというので。見...

携帯でこのページにアクセス

ロード・オブ・ザ・リング

2次元バーコード対応の
携帯で上の画像を読み
取るとアクセスできます

トラックバック (0)

まだトラックバックされていません。

トラックバックURL
http://www.kanshin.com/tb/keyword-264968

キャンペーン


ロケットニュース24

未来検索 ガジェット通信
ページの先頭へ ページの先頭へ