関心空間はエンターテイメントのクチコミも満載!

新着

... もっとみる
ログイン | ユーザー登録(無料)

日本語吹替え版

声優好きになってから、洋画の日本語吹替版を意識して観るようになりました。レンタルでもテレビでも。
「リーグオブレジェンド」も、わーざわざ遠くのシネコンまで行って日本語吹替版を見ました。家中さんが出てたから……。

以前は絶対、字幕派だったんですが。その俳優さんの生の声を聞いてみたいし。
やはり元の言語だと、息吹みたいなものも感じられるってありますよね。

吹替のよさを上げると……。
字幕は文字制限が厳しいので、吹替の方が情報が多いと聞いたことがあります。
字幕は原語の4割。吹替えは6割だったかな。(意外にどちらも少なくて驚いた記憶が)
最近は、DVDで、字幕も日本語出しながら吹替も聞ける、というのが選べるので、比較もできて面白いです。

後は、字幕読まなくていいから、画面のすみずみまで集中できるというのが利点かな。「リーグオブレジェンド」は美術が凝っていて、印象に残りました。

でもまー、結局は、好きな声優さんの声を聞いていたいだけなのですが。
もちろん上手な方が多いので、個性を楽しめ、吹替は一つの文化だと思います。日本人なんだから、日本語で楽しむのもいいじゃないかと。

最近知ったのは、テレビの吹替はだいたいオリジナルで新録されていること。
ビデオ版と違うことが多く、見逃したらもう見られないという貴重なもの……。

最後に一つ。
DVDやビデオパッケージで、ひっくり返しては吹替の名前を確認しているのですが、表記されていないことがあるのが怒!
もっと「吹替版」を大事にしてほしいです。>ビデオ制作会社。

日本語吹替え版

このページに
携帯でアクセス

2次元バーコード対応の携帯で読み取ってください

投稿者:
ゆうしろう
  • 2003/11/01登録
  • 400クリック

ソーシャルブックマーク

  • このページを含むはてなブックマーク
  • このページを Yahoo! bookmarks に登録する
  • このページを del.icio.us に登録する
  • このページを livedoorクリップ に登録する
  • このページを POOKMARK Airlines に登録する
  • このページを Facebook に登録する

コメント (0)

まだコメントされていません。

つながりキーワード (2)

「ミッションインポシブル1」がプラハで撮影されたのは有名ですが、2002年夏にプラハに行った時にも映画のロケをやっていました。通りすがりに見ただけなので何のロケだか不明だったのですが、やっと...

多分、映画を見る多くの人がこの質問を今までに一度は誰かに訊き、訊かれたのではないだろうか。そして、「字幕!」と答えた人が、結構多いのでは。 私は、この質問を今誰かに訊かれたら、少し答えにつま...

携帯でこのページにアクセス

日本語吹替え版

2次元バーコード対応の
携帯で上の画像を読み
取るとアクセスできます

トラックバック (0)

まだトラックバックされていません。

トラックバックURL
http://www.kanshin.com/tb/keyword-370151

関心空間人気のキーワード

キャンペーン

植物と暮らすライフスタイル・マガジン PLANTED
ページの先頭へ ページの先頭へ