関心空間はノンカテゴリーのクチコミも満載!

新着

... もっとみる
ログイン | ユーザー登録(無料)

ヨウガノタイトル

洋画のタイトル

  • 洋画のタイトルの画像

ここ何年かずっと気になっていたのが洋画のタイトル。

英語の原題をそのままカタカナにしたなら良いけど、間違ってますよ。
「THE load of the ringS」ー>「ロード・オブ・ザ・リング」
「yuo'VE got mail」ー>「ユー・ガット・メール」

で、全く違う英語の題付けちゃうのもどうでしょう。
「HOLLOW MAN」ー>「インビジブル」
「THE FACULTY」ー>「パラサイト」
「ASTRONAUT'S WIFE」ー>「ノイズ」
「kiss the girls」ー>「コレクター」
「ENEMY AT THE GATE」ー>「スターリングラード」
「THE MUMMY」ー>「ハムナプトラ」
「IMPOSTOR」ー>「クローン」
「DON'T SAY A WORD」ー>「サウンド・オブ・サイレンス」
「THE SUM OF ALL FEARS」ー>「トータル・フィアーズ」
「One Hour Photo」ー>「ストーカー」
「Enemy of the State」ー>「エネミー・オブ・アメリカ」

さらに文法的に間違ってます。
「THE NET」ー>「ザ・インターネット」
「Jerry Maguire」ー>「ザ・エージェント」
「ザ」じゃなくて「ジ」でしょ。

本当は邦題が原題という特殊な例
「CYPHER」ー>「COMPANY MAN」

思うに、日本の配給会社の広報の人は、
1、カッコ良い邦題をつけるセンスがない
2、日本語にコンプレックスを持っている
3、実は英語が話せない
の三重苦なのではないでしょうか。

って言っても、ボクも英語しゃべれないですけど、、、

02/05/21
調べてみると出てくる出てくる、これからも気がついたら追加していきます。
原題から日本のタイトルを当てるゲームができますね。

洋画のタイトル

このページに
携帯でアクセス

2次元バーコード対応の携帯で読み取ってください

kamba画像 投稿者:
kamba

コメント (26)

2002/03/05

panhead 「ザ・インターネット」はテレビで何回も聴かされて閉口しましたね。って、英会話の練習でさんざん「the 」と「a」で絞られてるんですけどね。

2002/03/06

H/de. 「ダンジョン&ドラゴン」もなぁ…

おしたつ 「愛と青春の**」みたいなのが氾濫した時代もありましたなあ。

ohsamu 愛で思い出したけど,サントラの「○○-愛のテーマ」てのも。

から 単なる日本語置き換えよりも,全く違う題名の方がお得感があって好きです.ニヤリと出来るので.いっぽう,原題をそのままカタカナ化する場合,常に何が正しいカタカナ表記になるか,っつー問題が発生しますし,変でも言いやすいカタカナになるのは仕方ないともおもってます.でも確かに英語教育には良くないですね…

アラン・ドロンは「太陽~」,レッドフォードなら「明日~」,スティーブン・セガールなら「沈黙~」というのは,むかぁしのアボット&コステロの「凸凹~」とかボブ・ホープの「底抜け~」とかからの伝統なんだろうけどね。

[spock] 『リングス』にしたり『ジ』にしたりすると『わかりにくいだろう』と思うこと自体がなんか莫迦っぽくて嫌いです。

H/de. 「マトリックス」を「絶対マトリクス」だと譲らない人もいるしなあ。

バスター タイトルによる第一印象で、映画作品自体の印象に偏見が生まれる可能性があるのですから、原題をもっと大切にして欲しいものですね。

[spock] でもロシア語とかだとぜんぜんわからないよう(泪)

かてーむん 「THE MUMMY」->「ハムナプトラ」も全く違いますね。ま、日本語で「マミ~!」では語感的にあまり恐く無さそうだからだろうか。

konti 某全日空の国際線でFlight Attendentが英語で映画のタイトルを紹介する時、”Matrix(メイトリックス”を”マートリクス”と自信ありげに言ってましたっけ。。(椅子から落ちそうになった。。)

かてーむん 配給会社的には「間違ってようが、全く違ってようが、売れる邦題をつけろ」なんでしょうが、日本人の(主に)英語のセンスをめちゃめちゃにしてくれてると思います。

ohsamu 文句言いたいのも多いけど,イイ邦題もありますよネ。最近観たのでは,「ADIEU, PLANCHER DES VACHES!」→「素敵な歌と舟はゆく」がスキだったな(原題の意味がわからんのだが)。あと,ぱっと思いついたので,「THE SPITFIRE GRILL」→「この森で、天使はバスを降りた」もイイと思います。

かてーむん 「ADIEU, PLANCHER DES VACHES!」->「さようなら、乾燥した土地」(直訳)でしょうか?

[spock] 『いそしぎ』なんて日本人でも意味がわかりませんね(笑)

ohsamu スツキリしました,感謝>きじむんさん

たけ せめて原題も併記して欲しいなー。

H/de. 「Lola Rennt」ー>「ラン・ローラ・ラン」あ、これは原題>米題>カタカナ、か。

[spock] いろんな国の言葉のフォントを集めるのがたいへんそうですね。>原語併記

ohsamu アラビア語やペルシア語の映画だと併記されても,こりゃなあ...って気になっちゃいますネ。「キシュ島の物語」観たときに思った。

ohsamu 確かに頑張って探さないとみつからないコトありますネ。公式サイトや情報ページ(IMDbとか)で原題を調べたりしますが,本編を観て初めて原題を知ることも多々。ボクも変な邦題やネタバレ邦題はゴメンですが,先に書いたようなステキなのは歓迎です。だって「THE SPITFIRE GRILL」じゃ興味を惹かれなかったカモしれないですもの。オホホ。

たけ ↑Basic Instinct ( -s 無し)では?

2002/03/30

雅亮 その昔、荻昌弘氏「洋画の邦題に漢字を使ったら読めない若者がたくさん出てくるだろう。そして「ねえ、ナントカのカントカって映画、見た?」「え、ナントカのカントカってどれ?」「ナントカのカントカって云ったらナントカのカントカよ」といふ不毛な会話が生まれるだらう、といふやうなことを書いてゐました。笑へませんでした。

2002/05/17

信生(ほい!) 三重苦に加えて、「4、英語の原題より自分の考えた邦題のほうが良い、とマジで考えている」。ところでテレビ東京で流す洋画に「地獄の○○」という邦題が多いと思うのは気のせい?

2002/05/19

お〜ぐろ 4.と似てるけど「こうした方が日本人には解りやすい」ってな考え方もありそうですね.  『単なる「ネット」よりは「インターネット」の方が解りやすいだろう』とか

キャンペーン


ロケットニュース24

未来検索 ガジェット通信
ページの先頭へ ページの先頭へ