ヨウガノタイトル
洋画のタイトル
ここ何年かずっと気になっていたのが洋画のタイトル。
英語の原題をそのままカタカナにしたなら良いけど、間違ってますよ。
「THE load of the ringS」ー>「ロード・オブ・ザ・リング」
「yuo'VE got mail」ー>「ユー・ガット・メール」
で、全く違う英語の題付けちゃうのもどうでしょう。
「HOLLOW MAN」ー>「インビジブル」
「THE FACULTY」ー>「パラサイト」
「ASTRONAUT'S WIFE」ー>「ノイズ」
「kiss the girls」ー>「コレクター」
「ENEMY AT THE GATE」ー>「スターリングラード」
「THE MUMMY」ー>「ハムナプトラ」
「IMPOSTOR」ー>「クローン」
「DON'T SAY A WORD」ー>「サウンド・オブ・サイレンス」
「THE SUM OF ALL FEARS」ー>「トータル・フィアーズ」
「One Hour Photo」ー>「ストーカー」
「Enemy of the State」ー>「エネミー・オブ・アメリカ」
さらに文法的に間違ってます。
「THE NET」ー>「ザ・インターネット」
「Jerry Maguire」ー>「ザ・エージェント」
「ザ」じゃなくて「ジ」でしょ。
本当は邦題が原題という特殊な例
「CYPHER」ー>「COMPANY MAN」
思うに、日本の配給会社の広報の人は、
1、カッコ良い邦題をつけるセンスがない
2、日本語にコンプレックスを持っている
3、実は英語が話せない
の三重苦なのではないでしょうか。
って言っても、ボクも英語しゃべれないですけど、、、
02/05/21
調べてみると出てくる出てくる、これからも気がついたら追加していきます。
原題から日本のタイトルを当てるゲームができますね。
- 2003/03/11更新
- 2002/03/05登録
- 4391クリック
このキーワードを共有する
-
つながり(7)
つながりキーワード (7)
::: リンク過多で、重たいです ::: いやぁ。 完結しましたねぇ。 感無量です。 映画だけの方、是非原作もどうぞ。 「ホビットの冒険」なら小学生高学年でも十分読めます。 そして指輪の...
絶妙な和訳(当て字とも...)
- (かてーむん)
例えば、「Shutdown -> 遮断」(http://www.linux.or.jp/JM/html/...)。 言葉の意味だけで無く、耳で聞く音韻までも踏んでいるモノ。 士郎正宗の「...
ロード・オブ・ザ・リング
- (makitoo)
映画早速見てきました。もともと原作に興味があったのですが、手をつける前に映画ができてしまいました。 パンフレットに荒俣宏さんがわざわざ、「こちらが色々なRPGのもとになっ...
ロード・オブ・ザ・リング
- (雅亮)
今映画化されるとしたら、 「風と共に去りぬ」は「ゴン・ウィズ・ザ・ウィンド」、 「荒野の決闘」は「マイ・ダーリン・クレメンタイン」 といふ邦題で上映されたことだらう。 いい仕事が見たいねぇ...
勝手邦題
- (スミタニ チヒロ)
1996年から「そこはか通信」の主催者である藤井浩氏が地道に地道に活動を続けている名物サイト。 最初のコンセプトはTOPページにもある通り「世にはびこるカタカナタイト...
変な英語
- (kazooya)
英語のネイティブスピーカーではないのだが、商品名などで変な英語を目にすると気持ち悪い。 たとえば、松下のノートパソコン。「Let's note」って…。アメリカとかでもこの商品名なのか? ...
映画
- (けんじ)
メジャーな洋画好きです。










