ヨウガノタイトル
洋画のタイトル
ここ何年かずっと気になっていたのが洋画のタイトル。
英語の原題をそのままカタカナにしたなら良いけど、間違ってますよ。
「THE load of the ringS」ー>「ロード・オブ・ザ・リング」
「yuo'VE got mail」ー>「ユー・ガット・メール」
で、全く違う英語の題付けちゃうのもどうでしょう。
「HOLLOW MAN」ー>「インビジブル」
「THE FACULTY」ー>「パラサイト」
「ASTRONAUT'S WIFE」ー>「ノイズ」
「kiss the girls」ー>「コレクター」
「ENEMY AT THE GATE」ー>「スターリングラード」
「THE MUMMY」ー>「ハムナプトラ」
「IMPOSTOR」ー>「クローン」
「DON'T SAY A WORD」ー>「サウンド・オブ・サイレンス」
「THE SUM OF ALL FEARS」ー>「トータル・フィアーズ」
「One Hour Photo」ー>「ストーカー」
「Enemy of the State」ー>「エネミー・オブ・アメリカ」
さらに文法的に間違ってます。
「THE NET」ー>「ザ・インターネット」
「Jerry Maguire」ー>「ザ・エージェント」
「ザ」じゃなくて「ジ」でしょ。
本当は邦題が原題という特殊な例
「CYPHER」ー>「COMPANY MAN」
思うに、日本の配給会社の広報の人は、
1、カッコ良い邦題をつけるセンスがない
2、日本語にコンプレックスを持っている
3、実は英語が話せない
の三重苦なのではないでしょうか。
って言っても、ボクも英語しゃべれないですけど、、、
02/05/21
調べてみると出てくる出てくる、これからも気がついたら追加していきます。
原題から日本のタイトルを当てるゲームができますね。
- 2003/03/11更新
- 2002/03/05登録
- 4392クリック
このキーワードを共有する
-
トラックバック(0)










