カッテホウダイ
勝手邦題
1996年から「そこはか通信」の主催者である藤井浩氏が地道に地道に活動を続けている名物サイト。
最初のコンセプトはTOPページにもある通り「世にはびこるカタカナタイトル映画に対してふさわしい邦題を付与することを主眼とするもの」であり、その投稿は厳密に洋画作品だけだったんだけど、だんだんタガが外れてきて、マニアしか知らない様な古典作品から邦画からアニメからドラマやらTV番組やらもう映像作品なら何でもOKになってしまった。
このページ何が面白いかって、読者の奇妙奇天烈天然鬼畜系屁理屈馬鹿的偏向差別主義な何でもアリ投稿に対して、主催者である藤井氏のたった1行のコメントがとにかく面白い。
これだけマニアックな投稿に対してこれまたマニアックなコメントを返す藤井氏は、さぞかし奇妙奇天烈天然鬼畜系...もとい、映画をいっぱい見てるんだろうなと、思ったりする今日この頃。
たまに引用させてもらったりしてます。
このキーワードを共有する
-
メイン
つながりキーワード (3)
洋画のタイトル
- (kamba)
ここ何年かずっと気になっていたのが洋画のタイトル。 英語の原題をそのままカタカナにしたなら良いけど、間違ってますよ。 「THE load of the ringS」ー>...
ロード・オブ・ザ・リング
- (雅亮)
今映画化されるとしたら、 「風と共に去りぬ」は「ゴン・ウィズ・ザ・ウィンド」、 「荒野の決闘」は「マイ・ダーリン・クレメンタイン」 といふ邦題で上映されたことだらう。 いい仕事が見たいねぇ...
絶妙な和訳(当て字とも...)
- (かてーむん)
例えば、「Shutdown -> 遮断」(http://www.linux.or.jp/JM/html/...)。 言葉の意味だけで無く、耳で聞く音韻までも踏んでいるモノ。 士郎正宗の「...







洋画のタイトル
どらく


