魅惑のFotR日本字幕版
「指輪物語」の映画版。The Lord of the Ringsが公開されてますが、このWebページはその字幕版に対する、原作ファンからの訴えです。
FotRは、「THE FELLOWSHIP OF THE RING」の略ですな。
私は、公開前の先行ロードショウで字幕版を見に行ったクチで、「良かった」と関心空間でも絶賛していますが、「映画版だからね」という諦めもありました。映画になったら細かい枝葉は削られて当然だと。
でも、このページを見ると、そうじゃないらしい。
「映画版だからね」という諦めは、どうやら「字幕」に起因するんじゃないか?と思いつつあります。
もし、字幕版をみて「なんじゃ?」と思われた方は、吹き替えをもう一度見たほうがいいのかもしれません。また、これから見ようと思う方も同様です。
わたしもこれから吹き替え版、見てこようかと(笑。
--------------------------------------
てことで、見てきました。
原作を読んだ身としてはすっきりしました。原作未読の方も、分かりやすくなっているのではないかしらん。これからご覧になるなら、やはり吹き替えのほうがお勧めです。
現在リンク先では、DVD版での字幕修正を求める署名運動を行っていますね。
--------------------------------------
http://www.lotr.jp/notice/index.html
どうやら署名や色々な働きかけによって、DVD版、第2部、第3部の訳が共訳の田中明子氏と出版社が関わってくるようになったようです。
(2002.06.23)
--------------------------------------
戸田奈津子氏が、訳から外され、別の人が起用されることが決定したようですね。(2002.12.15)
http://www.theonering.net/perl/...
- 2002/12/15更新
- 2002/04/12登録
- 948クリック
- メイン
- コメント(3)
- つながり(2)
- トラックバック(0)
コメント (3)
2002/04/12
スミタニ チヒロ まぁこれに限った話ではありませんが、僕は例えばDVDとかだったら何回も見られるから、割と先に吹き替えの方を観たりしてます。だって、そっちの方が面白いんだもん。んで気付くのは字幕の限界ってのは、作品の与える印象にかなりの影響を与えるちう事ですね。ただ、最近乱造されている声優の質の低下もそれはそれで深刻ですが...
2002/12/27
芹沢文書 結局戸田氏に逆戻り(http://www.lotr.jp/notice/index.html)。まあ、今回は外部のチェックが入るようですが。
スミタニ チヒロ しかしその外部チェックもすっかり戸田ワールドに...
つながりキーワード (2)
::: リンク過多で、重たいです ::: いやぁ。 完結しましたねぇ。 感無量です。 映画だけの方、是非原作もどうぞ。 「ホビットの冒険」なら小学生高学年でも十分読めます。 そして指輪の...
劇場未公開シーン30分、メイキングなどの特別映像7時間超(!)を4枚のディスクに収めた特別版DVD。オーディオコメンタリー(副音声解説)が監督&脚本、キャスト陣、デザイン...



『The Lord ...
Helvetica


