関心空間はブックのクチコミも満載!

新着

... もっとみる
ログイン | ユーザー登録(無料)

柴田 元幸 (シバタ モトユキ)

  • 柴田 元幸の画像

東大文学部教授。作家&翻訳家 村上春樹との親交も深い方です。

ALCの教材?月刊誌「English Journal」などで、度々インタビューなどしてて
しるようになり、

レベッカ・ブラウン「家庭の医学」「からだの贈り物」

ポール・オースター「リバイアサン」「偶然の音楽」

リチャード・パワーズ「舞踏会へ向かう三人の農夫」

カズオ・イシグロ「わたしたちが孤児だったころ」

など
翻訳している本はかなりあります。

面白い本が多いと思います。訳者を気になるようになって、大概この人のは
間違いないと思って、見つけたら、有無を言わさず、手にとってる気がします。

トゥルー・ストーリーズなどおもしろかったです。

最近では、翻訳教室
東大での授業を活字にされたようです。

ggggoro画像 投稿者:
ggggoro
  • 2006/09/17登録
  • 823クリック

ソーシャルブックマーク

  • このページを含むはてなブックマーク
  • このページを Yahoo! bookmarks に登録する
  • このページを del.icio.us に登録する
  • このページを livedoorクリップ に登録する
  • このページを POOKMARK Airlines に登録する
  • このページを Facebook に登録する

このキーワードはコレクションに選ばれています(1)

コメント (2)

2006/09/18

あぷりこ 翻訳って本当に奥が深いですね。翻訳者側の表現をどこまで使うか、はたまた直訳に限りなく近い訳し方で逆に意外性を持った形で惹きつけるような文章にもってくか・・・。その本が書かれた時代的バックグラウンドや筆者の個性まで読み解かなければならないし。いろいろ考慮しなければならないことがたくさんあるようですね。でもとても魅力的な作業だな、と「翻訳夜話」読んで思いました。

2006/09/22

ggggoro コメントありがとうございます。確かに、翻訳者は作家の意図、行間をいかに理解するのかという事が必要不可欠となると思っています。 柴田元幸さん(他にも有名な翻訳家の方たくさんいらっしゃるとは思いますが・・・)特に、実際に作家との親交を深めて(インタビュー等)から翻訳をなさっているので、おそらくより、作家の意図通りに書かれているのではないかなと思っています。 また、作品選びもおもしろい嗜好のものが多く楽しませて頂いています。 自分は、ポール・オースターの作品、レベッカ・ブラウンの「体の贈り物」が好きです。  「翻訳夜話」はタイトルは見たことありますが・・・、手に取れてません。今度、読んでみたいと思います。

つながりキーワード (18)

なんと、柴田元幸氏責任編集の文芸誌だそうで。本日たまたまウェブ上で知って、俄然興味が湧いてきました。しかも、「野球号」とは。どういう内容なんだろう?なにはともあれ、柴田氏...

ヴィレッジブックスが創刊した新文芸誌「モンキービジネス」。 翻訳家・小説家の柴田元幸さんが、責任編集というユニークな雑誌です。 創刊号では、小川洋子さん、岸本佐知子さん...

 柴田元幸より、吉野朔実のイラストに魅かれて購入。素直に「うまい!」というより、「もそもそ」や「ぼそぼそ」という感じのどちらかというとまずそうなイメージの食べ物が並んでるのは英米文学というく...

Paul Auster

  • (ggggoro)

ポール・オースター の新刊がでました。 The Brooklyn Follies 久しく、洋書なんて買ってなかったのですが、 この方の本が好きで、柴田 元幸さんの翻訳で...

サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ(以下『キャッチャー』)』を翻訳した村上春樹と翻訳仲間の柴田元幸による、『キャッチャー』の魅力をサリンジャーの生涯とアメリカ文学...

T.R.ピアソンという名前の1956年生まれのアメリカ人が書いた小説です。ピアソンさん大好き。とても面白かったありがとう。帯には抱腹絶倒とか書いてあるけれども抱腹すること...

Paul Auster

  • (nanahana)

現在、アメリカを代表する作家。 とにかくひどく素晴らしい。 読んだときの衝撃よりも、読んだ後に残る余韻が長い。 日常の中に突如沸いた非日常的な出来事から、 深く深く人...

1952年京都生まれ。英米文学者。 ナボコフの著作を中心に、多くの翻訳や評論を手がける。他にチェスや将棋に関して書いたものも。  この人の訳文はチェスのプロブレムを解くように翻訳しているの...

顔が好き。本当に美しい。 ・・・なんて言ったら、由緒正しきファンの方々に蹴っ飛ばされそうだけど。 ポール・オースターには映画『ブルー・イン・ザ・フェイス』から入った。 ...

柴田 元幸

  • (卯月 薫)

本業は大学教授だが言わずと知れた現代英米文学の翻訳家、だが本人曰く翻訳では食っていけないので職業ではないらしい。

ムーンパレス

  • (なーしゃ)

ポール・オースターの青春小説。 展開として、ありえないでしょ。という点も 若干あるのですが、 個々のエピソードがとても魅力的なので ぐいぐい世界に引き込まれてしまいます。...

プチ文学

  • (プチ文学)

絵本と児童文学のサイト、プチ文学です。 翻訳家の柴田元幸さん、批評家の福田和也さん、編集者の松田素子さん、絵本作家のブライアン・ワイルドスミスさんなどにご協力頂いていま...

True Stories

  • (cherico)

オースター氏の自伝的エッセイ『True Stories』を読んだ。「その日暮らし」時代の話から、世界の悲惨事に関する悲しみ、静かな怒りについて書かれた物もあり、オースターをより一層知ることが...

柴田元幸

  • (プチ文学)

大好きな柴田元幸先生にインタビューを引き受けていただきました。ページには先生の私生活のことや、新刊・近刊の常用、そしてサインを掲載させて頂いています。柴田元幸ファンの方は...

アメリカ現代文学作家、ポール・オースターのニューヨーク三部作の中のひとつですが、最もストーリーがシンプルなだけにこの作家の持ち味が際立っていて好きです。柴田元幸氏の巧みな...

柴田元幸

  • (ちゃーりー)

東大の英語の先生で翻訳もしている。 初めて読んだのがこの人自身のエッセイ 『佐藤君と柴田君』 だった。 この人の文章を読みたくて ポール・オースターも読んでいる。 そういう経緯の人もいるん...

翻訳本を読む前に読んでおきたい本。 村上春樹(作家)と柴田元幸(大学助教授)翻訳が好きで仕方がない二人が翻訳について語り明かした本。 レイモンドカーヴァーを二人で訳し...

昨日の土曜日(2006年3月25日)、国際シンポジウム&ワークショップ「春樹をめぐる冒険-世界は村上文学をどう読むか」、に行ってきました。500人ほど入る会場で申し込みは1000人を超えたそ...

携帯でこのページにアクセス

柴田 元幸

QRコード対応の携帯で
上の画像を読み取ると
アクセスできます。

トラックバック (0)

まだトラックバックされていません。

トラックバックURL
http://www.kanshin.com/tb/keyword-994569

キャンペーン

植物と暮らすライフスタイル・マガジン PLANTED